-
آرشیو :
نسخه تابستان 1401
-
کد پذیرش :
1408
-
موضوع :
سایر شاخه ها
-
نویسنده/گان :
| محمد رضا فلاحتی قدیمی فومنی
-
زبان :
فارسی
-
نوع مقاله :
پژوهشی
-
چکیده مقاله به فارسی :
هدف از انجام پژوهش حاضر آن بود تا: یک واژهنامه فارسی به انگلیسی پیکرهمحور بر اساس واژههای عناوین مقالات فارسی و معادلهای انگلیسی آنها و همچنین یک فرهنگ اغلاط از اشکالات املایی، معنایی و مرتبط با مقوله نحوی واژگان (واژگان فارسی و معادلهای انگلیسی آنها) هر دو در قالب ماشینخوان تهیه شود. با استفاده از روش نمونهبرداری تصادفی سلسلهمراتبی از واژههای فارسی موجود در 10000 عنوان مقاله مجلات معتبر فارسی و واژههای انگلیسی معادل آنها (برگرفته از 10000 عنوانِ معادل انگلیسی) استفاده بهعمل آمد. از نرمافزار اکسل برای تولید واژهنامه (حاوی 9 ستون) و فرهنگ اغلاط (حاوی 8 ستون) استفاده شد. همچنین بر اساس مصوبات فرهنگستان و اصول فرهنگنویسی شیوهنامهای برای تدوین واژهنامه توسط محقق تهیه و پس از بازبینی و آزمایش بر روی نمونه کوچکِ دادهها و نیز اخذ نظر یک متخصص زبانشناس، مورد استفاده قرار گرفت. در نهایت، واژهنامهای با 11949 مدخل فارسی و 17991 معادل انگلیسی تولید شد. در این واژهنامه در مجموع 42 بار از علامت ر.ک. و 109 بار از علامت مساوی استفاده شد. بیشترین تعداد کلمات عناوین مقالات، به مقوله نحوی اسم (8072 مورد، 5/67 درصد) مربوط بودند. مقوله نحوی صفت (ص.) با 3009 مورد (18/25 درصد) و گروه های اسمی با 538 مورد (5/4 درصد) در جایگاه سوم قرار گرفت. سایر مقولههای نحوی در مجموع کمتر از 3 درصد از کل مدخلها را تشکیل داد. فرهنگ اغلاط پژوهش حاضر نیز در 296 ردیف و 268 واژه متمایز مدخل فارسی تولید شد. از این 296 ردیف 262 ردیف یعنی 52/88 درصد به خطای نوع سوم (خطای املایی) مربوط بود. پس از آن خطای معنایی و خطای نحوی هر یک با 17 مورد (74/5 درصد) به صورت مشترک در جایگاه دوم قرار گرفتند. پژوهش حاضر با تولید فرهنگ اغلاط، نیاز به توجه بیشتر به رسمالخط فارسی و انگلیسی نشریات را بهخصوص در بحث خطاهای املایی و تایپی منعکس کرد.
-
لیست منابع :
[1] ابراهیمی، ف. (1393). فرهنگ بسامدی صور خیال در دیوان فرخی سیستانی (پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشکده ادبیات و علومانسانی، دانشگاه ایلام).
[2] دهقانی، ع. ا. (1354). تهیه فرهنگ بسامدی دیوان ناصرخسرو (پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشکده ادبیات و علومانسانی، دانشگاه شیراز).
[3] رحیمی، س. (1388). واژهنامه بسامدی، توصیفی و ریشهشناختی منتخبی از اندرزنامههای پهلوی (پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشکده ادبیات و علومانسانی، دانشگاه شیراز).
[4] سپنج، د. (1355). واژهنامه بسامدی رساله القدس (پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشکده ادبیات و علومانسانی، دانشگاه تهران).
[5] فلاحتی قدیمی فومنی، م. ر. (1392). بررسی وضعیت چکیدهنویسی انگلیسی در مجلات فارسی علمی-پژوهشی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری (حوزه علوم پایه) سال 1390 و ارایه راهکاررای بهبود آن. شیراز: مرکز منطقهای اطلاعرسانی علوم و فناوری و نامه پارسی.
[6] فلاحتی قدیمی فومنی، م. ر. (1392). واژهنامه برگردان نام و نامخانوادگی نویسندگان خارجی نوشتهشده با حروف انگلیسی به فارسی با استفاده از تحلیل رخدادمحور. شیراز: تخت جمشید.
[7] فلاحتی قدیمی فومنی، م. ر. (1392). ساخت انسانی پیکره موازی دوزبانه (انگلیسی-فارسی) عناوین مقالات مجلات رتبهدار وزارت عتف. گزارش نهایی طرح پژوهشی، شیراز: مرکز منطقهای اطلاعرسانی علوم و فناوری.
[8] مارانی، ف. (1392). بررسی بسامدی و معنائی واژگان و ترکیبات عربی در شعر رودکی (پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان).
[9] ملکی، ا. (1397). فرهنگ بسامدی صور خیال در غزلیات سنائی (پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشکده ادبیات و علومانسانی، دانشگاه ایلام).
[10] نعمتی، ح. (1398). نرم افزار ACS. دریافت شده در تاریخ 15 تیر 1399 از طریق ایمیل.
[11] Bergenholtz, H., & Agerbo, H. (2015). Lexicographical structuring: The number and types of fields, data distrtibution, searching and data presentation. Retrieved March 12, 2021, from https://pure.au.dk/portal/files/104533592/_Lexicographica_Lexicographical_structuring_the_number_and_types_of_fields_data_distribution_searching_and_data_presentation.pdf.
[12] Čermák (2010). Notes on compiling a corpus-based dictionary. Lexikos, 20, 559-579.
[13] Čermák, F. (2011). Notes on compiling a frequency-based dictionary. Retrieved February 12, 2020, from https://www.researchgate.net/publication/307661883_Notes_on_Compiling_a_Corpus-_Based_Dictionary.
[14] Čermák, F., & Kren, M. (2005). New generation corpus-based frequency dictionaries: The case of Czech. International Journal of Corpus Linguistics, 10(4), 453-467.
[15] Cornai, A., Halacsy, P., Nagy, V., Oraveez, C., Tron, V., & Varga, D. (2006). Retrieved January 12, 2021 from https://www.aclweb.org/anthology/W06-1701/
[16] Davies, M., & Gardner, D. (2010). A frequency dictionary of contemporary American English (1st ed.). The USA: Routledge.
[17] De Rocher, J. E., Miron, M. S., Patten, S., & Pratt, C. C. (1973). Retrieved November 22, 2020 from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED098814.pdf.
[18] Dima, G. (2008). Lexicography, translation and dictionary use. Proceedings of the International Conference on Translation Studies: Retrospective and Prospective Views (2nd ed.), Nov. 1st-2nd, 2007, (pp.68-75) Galati, RSEAS.
[19] Dimaa, G. (2012). A terminological approach to dictionary entries: A case study. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 63, 93-98.
[20] Ferrett, Emma, & Dollinger, Stefan (2021). Is digital always better? Comparing two English print dictionaries with their digital counterparts. International Journal of Lexicography, 34(1), 66-91.
[21] Krejcie, R. V., & Morgan, D. W. (1970). Determining sample size for research activities. Retrieved on Jan. 12, 2020 from http://www.statisticshowto.com/stratified-random-sample
[22] Martin, J. R. (1989). Factual writing: Exploring and challenging social reality (language education), (2nd ed.). England: Oxford University Press.
[23] Miron, M., & Pratt, C. (1973). Manual for the development of language frequency counts. Retrieved Dec. 15, 2020 from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED098815.pdf.
[24] Zhang, Songshan, Xu, Hai, & Zhang, Xian (2021). International Journal of Lexicography, 34(1), 1-38.
-
کلمات کلیدی به فارسی :
زبانشناسی پیکرهای، واژهنامه ماشینخوان، فرهنگ اغلاط، تحلیل خطا، خطاهای دستوری، خطاهای املائی.
-
چکیده مقاله به انگلیسی :
-
کلمات کلیدی به انگلیسی :
- صفحات : 13-41
-
دانلود فایل
( 658.94 KB )