-
آرشیو :
نسخه بهار 1402
-
کد پذیرش :
1418
-
موضوع :
سایر شاخه ها
-
نویسنده/گان :
| محمدرضا فلاحتی قدیمی فومنی، محمد خسروانیان
-
زبان :
فارسی
-
نوع مقاله :
پژوهشی
-
چکیده مقاله به فارسی :
تقریباً در تمامی متون نوعی از اسامی خاص نظیر نام و نام خانوادگی نویسندگان، نام مکانهای جغرافیایی و ... وجود دارد. همچنین مشاهده میشود که مترجمان و ویراستاران در ترجمه و برگردان اسامی خاص به خصوص نام و نام خانوادگی نویسندگان از انگلیسی به فارسی به صورت یکدست عمل نمیکنند و از این رو است که برای یک نام یا نام خانوادگی خاص انگلیسی، در فارسی معادلهای متعددی وجود دارد. در کل نمیتوان وجود تنوع در زبان و در به تبع آن معادلگزینی را انکار کرد، با این حال به نظر میرسد بخش زیادی از این تنوع به خصوص در حوزه ترجمه نام و نام خانوادگی از انگلیسی به فارسی غیرضروری بوده و ریشه آن نه مسائل زبانشناسی که عدم اطلاع یا دسترسی مترجمان به تلفظ واقعی نام یا نام خانوادگی میباشد. بر این اساس در این پژوهش سعی شد تا با توجه به اهمیت دسترسی به تلفظ اسامی خاص در فرایند ترجمه، چهار نرمافزار ترجمه اسامی خاص به مخاطبان معرفی شود. در فرایند معرفی ضمن برشمردن مختصات هر نرمافزار، چگونگی دسترسی و نحوه عملکرد هر نرمافزار نیز تشریح میشود. همچنین با توجه به بینالمللی بودن این نرمافزارها، مواردی که اسامی خاص فارسی را نیز پوشش میدهند، ذکر خواهد شد. در پایان نیز جمعبندی میشود که این نرمافزارها به طور کلی میتوانند در فرایند برگردان اسامی خاص خارجی به نویسندگان، مترجمان و ویراستاران کمک قابل توجهی را ارائه دهند.
-
لیست منابع :
[1] ابراهیمی، س. ز، زندهبودی، م. و آذری ازغندی، ج. (1400). مطالعه اسامی خاص از خلال دو ترجمه فارسی از رمان «دور دنیا در هشتاد روز» اثر ژولورن (پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد).
[2] فلاحتی قدیمی فومنی، م. ر. (1392). واژهنامه برگردان نام و نام خانوادگی نویسندگان خارجی (نوشته شده با حروف انگلیسی) به فارسی با استفاده از تحلیل رخدادمحور. شیراز: تخت جمشید.
[3] Camara Aguilera, E. (2009). The translation of proper names in children’s literature. Retrieved March 10, 2023, from https://www.817-Texto%20del%20artículo-1597-1-10-20190614%20(1).pdf
[4] Falih, H. H. (2009). Some problems in the translation of English proper names into Arabic. Journal of the College of Arts. University of Basrah, 50, 42-54.
[5] https://forvo.com
[6] https://howjsay.com
[7] https://www.howtopronounce.com
[8] https://www.pronouncenames.com
[9] Khalid Ibraheem, A. (2015). Proper names: Translating reference and application. Journal of the Colledge of Basic Education, 21(92), 1-12.
[10] Lyotard, J. F. (1992). Universal history and cultural differences. In A. Benjamin (ed.), The Lyotard Reader (3rd ed.). Cambridge: Blackwell, 314-323.
[11] Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
[12] Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta, 48(1-2), 182-196.
[13] Richards, J. C., & Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Emerald: Emerald Group Publishing Limited.
[14] Sato, E. (2016). Proper names in translational contexts. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 1-10.
[15] Tymoczko, M. (1999). Translation in a post-colonial context. UK: St Jerome.
-
کلمات کلیدی به فارسی :
زبانشناسی رایانشی، نرمافزارهای زبانی، نرمافزارهای تلفظ اسامی، معادلگزینی اسامی خاص، دشواریهای ترجمه اسامی خاص.
-
چکیده مقاله به انگلیسی :
-
کلمات کلیدی به انگلیسی :
- صفحات : 23-34
-
دانلود فایل
( 1.02 MB )